University of Kent > Careers > Choosing a Career >I Want to Work in ...
||Careers & Employability Home||Choosing a Career||Applications and Interviews|
|Employability||I want to work in ...||Example CVs|
|Employability Skills||What can I do with my degree?||Practice Aptitude Tests|
|Work Experience||Postgraduate Study||Working in Kent|
|Site Map||Vacancies||Careers Events on Campus|
INVOLVES: Translating documents from a foreign language into your mother-tongue. These may be scientific/technical (e.g. patents, instruction manuals), legal, financial, commercial & occasionally literary.
Interpreting is a tiny and stressful career area, which can be difficult to break into on a full-time basis. Employers include international organisations but, as with translators, many interpreters are freelance.
Why we still need translators ....
Google Translate translated:
"The spirit is willing but the flesh is weak "
into Russian and came up with"The vodka is good but the meat is rotten"
To become a subtitler you require an interest in language and excellent articulation. You need to be able to work well under pressure and have experience of working to tight deadlines. Degrees in languages or literature tend to be preferred.
Also see our Language Careers page
Last fully updated 2014
|Careers home page
Choosing a career
| What career would suit me?
What can I do with my degree
I want to work in ....
Careers events on campus
Applications & interviews
© These pages are copyright of the University of Kent Careers and Employability Service.
The information and advice given in these pages is primarily for the benefit of University of Kent students and graduates.
You are most welcome to link to these pages but should not use content in other ways without our permission.
Page maintained by Bruce Woodcock Please email me if you wish to make any suggestions which would improve our services.